Начало игры: 27 сентября 2012
Окончание игры: 27 сентября 2013
Цель: Перевести норвежский роман "Первооткрыватель" Яна Хьяштада на русский язык
Обо мне: Мне 27 лет, и я состоявшийся махровый неудачник .
читать дальшеИ это я говорю, несмотря на то, что я свободно владею тремя-четырьмя языками, а при некоторой практике - всеми шестью. Способность к языкам подвигла меня заняться филологией и получить бакалавра по английской и норвежской филологии, а затем поступить на переводоведение в Университете Осло. И тут меня постигли беды одна за другой. Мало того, что меня постигли финансовые проблемы, так еще и сама учеба не заладилась. Меня стали одолевать сомнения, мне не хватало уверенности в себе и своих профессорах. Кроме того, я не могла понять, как теоретические знания соотносятся с практическим опытом переводчика. До сих пор я считаю свой опыт слишком ничтожным, чтобы делать какие-либо выводы.
В итоге я бросила курс, так и не написав магистрскую работу.
Больше всего в мире я обожаю учиться и приобретать новые для себя навыки. И вот, несмотря на эту установку, я считаю, что приняла правильное решение. Этот конкретный курс в этом конкретном университете не давал мне ничего нового, а только забирал у меня свободное время, которое я могла бы использовать для развития необходимых мне качеств и навыков. Я поняла, насколько сильно я ошибалась, полагая, что только в университете мне дадут прочные и нужные в жизни знания. Университет отличается от всех других мест только тем, что за знания тебе выдают справку. Однако познавая мир самостоятельно, я приобрела целую кладезь познаний в норвежской культуре, истории и географии, которые в совокупности позволяют мне глубже понимать норвежские тексты и другие феномены норвежской культуры. Кто выдаст мне справку в подтверждении того, что я знаю поименно всех лидеров норвежских партий? Кто подтвердит, что я понимаю не просто словарное значение, но и контекст таких слов, как fakkeltog, klassereise, allemannsretten, skapsrasist? где мне получить свидетельство о том, что я в своей повседневной речи использую норвежские слова, которые не сразу приходят в голову тем, кто родился в этой стране?
И вот за несколько месяцев до того, как полностью разочароваться в курсе и бросить его, я решила присоединиться к Клубу неудачников и перевести с норвежского большой роман одного из любимейших писателей. Насколько мне известно, только один небольшой рассказ Я. Хьяштада был переведен на русский, так что чувствую себя первопроходцем. Или даже первооткрывателем! Именно так называется сам роман, являющийся третьей частью трилогии о талантливом (и на сто процентов выдуманном) телеведущем, Юнасе Вергеланне. Именно за последнюю часть Хьяштад получил Литературную премию совета северных стран. Именно с нее я начала читать трилогию. И именно она мне нравится больше всего.
О самом романе: В романе писатель погружает нас в альтернативную реальность, в которой якобы существовал Вергеланн с его неординарными программами, посвященными тем немногим норвежцам, которым удалось выйти за пределы ограниченного мышления (Генрих Ибсен, Тур Хейердал, Густав Вигеланн и многие другие..). В каждой из частей трилогии свой рассказчик предлагает нам свою версию убийства жены главного героя. На первый взгляд похоже на детектив, но на самом деле повествование погружает нас в водоворот историй, в которых, как по волшебству, всегда находятся общие знаменатели и точки соприкосновения. Каждая часть трилогии рассказывает "житие Вергеланна" со своей колокольни, переписывая старые истории со старыми персонажами в новом свете. И тем не менее среди этих многочисленных версий нет ни правильных, ни неправильных. Жизнь человека - это калейдоскоп: чуть повернешь, потряхнешь - и рисунок уже изменился!
Планы: Хотелось бы за год перевести в более менее приличном виде, но если это окажется недостижимой целью, то сойдет и черновой вариант. Мне бы очень хотелось издать роман, не ради денег, а ради того, чтобы об этом норвежском писателе узнали в России. У меня никогда не было опыта публикаций, и я, откровенно говоря, мало знаю об издательском деле, авторских правах, гонорарах и прочем. План максимум - издать книгу и наладить контакт с издательствами, заинтересованными в переводах с норвежского.Внимание-внимание: Из-за глюка дайри все комменты к записи бесследно исчезли! Пожалуйста, отпишитесь в комментариях, если вы следите за развитием событий. Мне будет очень и очень приятно.
линеечка сделана
на сайтеФИНАЛЬНЫЙ ОТЧЕТ:
Да, я это сделала: я перевела все 539 страниц романа "Первооткрыватель" в черновом варианте. И, хотя это звучит как победа, на самом деле это хорошо замаскированный провал, потому что главное все еще впереди: мне надо довести перевод до блеска, связаться с автором и издательствами, возможно, даже начать переводы двух других частей трилогии, в общем, если все сработает, то меня ждет увлекательная жизнь.
Но давайте отвлечемся от заманчивых перспектив будущего и бросим взгляд в прошлое, на робкого неудачника под ником
Энтропия в энной степени, которая решила круто изменить свою жизнь и попробовать на вкус лозунг "если боишься ничего не сделать, сделай хоть что-нибудь". Перечислю несколько единиц полезного жизненного опыта:
1. Я впервые попробовала перевести художественное произведение действительно большого масштаба.
2. Я полностью разуверилась в мифах о том, что перевод - это какая-то мистическая работа, которую можно делать только в творческом трансе и только по десять часов в день, не выныривая из метафизического состояния Творца с большой буквы "т", забывая поесть и в туалет сходить. Этот миф так же правдив, как и соответствующий миф о писателях, программистах, художниках и многих других. Перевод художественного произведения - такая же работа, как и все остальные созидательные виды деятельности. Ей можно заниматься несколько часов или несколько минут; в некоторые дни она просто раздражает до потери пульса, а в некоторые дни приносит радость. И так же как и другую работу, ее просто нужно делать (если хочешь добиться результата).
3. Я стала ловче и быстрее переводить. В первые недели дело шло медленно и туго. Меня могло застопорить на несколько минут одно слово, и от отчаяния и осознания своей бездарности, я просто уходила искать развлечений в интернете. Но это только усугубляло творческий кризис. Поэтому я перешла на метод, который широко используется в школьных контрольных: писать то, что знаешь, пропуская то, что не можешь вспомнить сразу же. Удивительно, но прочитывая текст по второму разу, пробелы восполняются сразу же! Наверное, дело в том, что когда переводишь текст впервые, то тратишь много умственной энергии на каждое слово, поэтом для более редких слов энергии совершенно не остается. А когда читаешь текст по второму разу, то остается больше сил на то, чтобы вспомнить нужные слова.
4. Мне бы очень хотелось довести систематизацию романа до конца. Это, увы, имеет мало значения для перевода романа, но мне очень хотелось бы разобраться в его заковыристой композиции. Она меня до исх пор завораживает.
5. Я бросила ненавистный формалистический курс в университете. Я просто не могла продолжать тратить свое время на переливание из пустого в порожнее. Мне хотелось как можно скорее переводить и получить практические навыки в этом нелегком деле, и я поняла, что тратя время на то, чтобы рассуждать о переводах, я не теряю время на тренировки.
6. Я взяла на вооружение
pomodoro-метод, который очень помог мне в работе.
7. Я поверила в себя чуть больше, чем немножко, но чуть меньше, чем полностью.
8. Я еще раз прочитала один из любимейших романов. На второй раз его машинерия показалась мне слишком очевидной, и я даже усомнилась в том, что до сих пор люблю эту книгу. Это сомнение возвращалась ко мне снова и снова, но в итоге я все-таки решила, что хочу представить его на суд русской публике.
9. Я обрела множество друзей и союзников, среди которых очень хочется выделить
.Shamsi., которая безропотно правила некоторые отрывки, которые я выставляла в своем дневнике. Кроме того, мне очень помогли все ребята в комментариях, которые поддерживали меня каждую неделю и выражали желание прочитать готовый роман. Я бы очень хотела, чтобы это желание их исполнилось.
10. Я поняла, что на пути к цели можно испугаться, засомневаться, потерять волю и оступиться. Можно несколько недель просидеть в болоте. Но это не важно, ведь главное в решающий момент выйти из этого болота и сделать дело в срок. Спасибо модераторам "Клуба неудачников" за то, что вовремя подстегнули меня.
И, дегтем в бочке меда, то, что я НЕ сделала:
1. Я не связалась с писателем и правообладателем и я до сих пор не могу побороть в себе робость. Это будет следующей задачей.
2. Я не успела перевести роман в хорошем качестве. Над ним еще работать и работать. Удивительно, как люди успевают перевести целую книгу всего за несколько дней? Наверное, все дело в опыте, но теперь я рада, что вступила на путь получения этого опыта вместо того, чтобы заниматься получением ни о чем не говорящей "справки".
3. ТОлько в последние недели я занималась переводами регулярно. А причиной этому лень-матушка. Как бы мне хотелось стать более организованной!
4. Увы, у меня совершенно не было времени познакомится со всей моей группой поддержки более близко. Но теперь у Клуба неудачников есть свой чат в скайпе, поэтому милости прошу туда!
Неделя 53 (19.09-26.09)1. 26 страниц
и.... ФИНИШ!!!Неделя 52 (12.09-18.09)ОТЧЕТ Неделя началась с упаднического настроения, вызванного приближением Большого Дедлайна, то есть конца всей этой игры. Что делать после Игры? Есть ли жизнь после Игры? Справлюсь ли я до 26 сентября? И даже если справлюсь, какова цена моего подвига? Понадобится ли он кому-нибудь? Эти мысли занимали меня, отрывая от главного занятия: перевода до потери пульса. Но в какой-то момент я все-таки решилась и одним махом перевела долго из пяти страниц. А потом, цедя по полторы страницы в день стала переводить основную массу. Время шло так медленно. Ко вторнику у меня оставалось чуть меньше двадцати страниц, и я прибегла к методу помидора, решив для этого принять помидорочеллендж. В итоге за один только вторник переведено 14 страниц (!!!), а в среду доделала остальные. Так что в план на неделю вписалась, осталась одна неделя и еще 26 страниц. Поехали!
Неделя 52 (12.09-18.09)
1. 26 страниц
2. 5 страниц долга
Неделя 51 (05.09-11.09)ОТЧЕТ пред-предпоследняя неделя проекта быстро набрала обороты. я переводила как минимум одну страницу в день, но несмотря на это к среде у меня накопилась туева хуча не переведенного добра, которое надо было быстро и планомерно переводить. спалось мне на этой неделе мало, на работу я приходила раздраженная и всю неделю меня преследовало ощущение, что я ничего не успеваю: ни по дому, но по клубу неудачников и вообще... даже не знаю, зачем я на это подписалась. одна радость - проект скоро закончится, и я смогу подвести итоги.
Неделя 51 (05.09-11.09)
1. 26 страниц сделала 21.. немножко не дотянула
2. и... еще чуть-чуть, ради следующей недели!Неделя 50 (29.08-04.09)ОТЧЕТ: Что-то я сильно нахимичила насчет долга в 46 страниц. Когда до конца книги осталось менее сотни страниц и менее пяти недель, становится гораздо легче правильно посчитать, сколько страниц предстоит делать в неделю, чтобы достичь цели. Вроде как выходит, что мне каждую неделю надо делать по 26 страниц. А это значит почти четыре страницы в день. Конечно, чем больше тем лучше, кто ж спорит? Спасибо моей группе поддержки за то, что они намекнули мне на близкий конец (как бы это пессимистично ни звучало). И админам "Клуба неудачников" за то, что выделили меня среди остальных неудачников дневы сей.
Пойду-таки работать! Осталось всего три недели до завршения!
Неделя 50 (29.08-04.09)
1. долг аж 46 страниц это какой-то ад, не было этого!
2.еще 20 страниц перевела двадцать однуНеделя 48 (15.08-21.08) и Неделя 49 (22.08.-28.08)ОТЧЕТ: За две предыдущие недели проект не сдвинулся с места. То есть, нет, он сдвинулся на ничтожные 13 страниц. А между тем времени осталось совсем мало, всего лишь один месяц. Как же погасить огромный, повисший надо мной Дамокловым мечом долг? Самое печальное во всем этом то, что, когда я не успеваю выполнить очередную цель, я чувствую себя самым настоящим неудачником и это почему-то не прибавляет мне уверенности в себе. А ведь должно! Доктор, что со мной не так??
Неделя 48 (15.08-21.08) и Неделя 49 (22.08.-28.08)
0. разделаться с долгами только набрала новых...
1.еще 20 страниц за две недели сделано 13 страниц, печалька...
3. Выложить новый отрывокНеделя 47 (08.08-14.08)ОТЧЕТ: Непредвиденные обстоятельства и адская усталость помешали мне написать отчет вчера. Неделя началась крайне неплодотворно из-за обилия работы и слабости, оставшейся после простуды. Мне постоянно хотелось спать и ни на что не хватало энергии. Во вторник перед работой я взяла себя в руки и сделала аж 18 страниц одним махом. На следующий день захотела повторить подвиг, но меня почему-то хватило только на две страницы. До сих пор не могу определиться с тем, сколько страниц я могу оптимально переводить в день. И не могу понять, почему некоторые дни выходят плодотворными, несмотря на нехватку времени, а некоторые дни не приносят ни одной страницы, хотя, казалось бы, время было. Постараюсь разгадать эту тайну на следующей неделе.
Неделя 47 (08.08-14.08)
0. долг 19 страниц
1.еще 20 страниц
3. Выложить новый отрывокНеделя 46 (01.08-07.08)ОТЧЕТ: Как я и ожидала, приезд родителей сильно помешал моим планам, поэтому я успела перевести только одну страницу. БОльшую часть времени я была вдалеке от дома и от компьютера, так что по сути у меня было только два с половиной дня, чтобы перевести недельную дозу. Учитывая, что мне надо было работать и вообще как-то жить, эта миссия оказалась невыполнимой. Ну что ж, на следующей неделе будет лучше!
Неделя 46 (01.08-07.08)
1.еще 20 страниц
3. Выложить новый отрывокНеделя 45 (25.07-31.07)Отчет: Я сделала это! Благодаря моей затяжной болезни, я расквиталась с долгом и сделала рекордные 45 страниц за неделю. Конечно, могла и больше, но главное, что долг закрыт и теперь можно со спокойной совестью набирать новые долги ударно работать над переводом. Переводится все легче и легче. Главное не сбавить темп на следующей неделе, а это будет не сложно, учитывая то, что ко мне с сегодняшнего дня по понедельник приезжают родители, и я буду все время с ними. Это значит, что мне надо будет сделать 20 страниц за вторник и среду
Неделя 45 (25.07-31.07)
0. 25 страниц долга
1.еще 20 страниц
3. Выложить новый отрывок вот онНеделя 44 (18.07-24.07)ОТЧЕТ: Никак не могу свыкнуться с тем, что до конца игры осталось так мало времени. И никак не могу решить, что же делать дальше? Редактировать сырой перевод, пытаться связаться с издательствами? А может быть просто забить на все это большой ржавый гвоздь и успокоится при мысли о том, что я все-таки попробовала, и.. что получилось, то получилось?
на этой неделе я справилась с обязательными двадцатью страницами, но не успела выложить отрывок и разделаться с долгами. Вчера я приболела, а, как известно, постельный режим благоволит переводам, так что возьмусь штурмовать "Первооткрывателя" прямо сейчас!
Неделя 44 (18.07-24.07)
0. 25 страниц долга не сделано
1.еще 20 страниц
3. Выложить новый отрывок не сделаноНеделя 43 (11.07-17.07)ОТЧЕТ: Один шаг вперед и два шага назад - это про меня! На прошлой неделе я героически смела десять страниц долга... а на этой неделе нарастила восемь Ну хоть не все десять. И вот, казалось бы, было время, были выходные, но они были проведены за делами, никак не относящимися к Клубу неудачников. На следующей неделе выходных много, но я собираюсь на Юг Норвегии к семье второй половинки и сомневаюсь, что меня там оставят в покое (а покой - критическая составляющая моей кропотливой работы). Кроме того, я со знанием дела про*бала сегодняшний выходной. Но вот завтра! Завтра я после работы и перед новосельем подруги забурюсь в любой попавшийся кофе-бар и буду строчить до потери пульса. Хотя бы умру довольной
Неделя 43 (11.07-17.07)
0. 17 страниц долга частично. сделано 12
1.еще 20 страниц нифига не сделано
3. Выложить новый отрывок вот он. грустный
4. поправить старый по комментамНеделя 42 (04.07-10.07)Отчет: Здравствуйте, собратья по несчастью. Буду краток: за прошлую не делю я перевела рекордную дозу страниц: 30 штук. Таким образом, мне удалосб сократить долг с 27 страниц до 17. Но это только означает, что рано сдаваться, и что долги надо не накапливать, а как можно быстрее отдавать. Неделя выдалась с одной стороны сложная (целых три дня я была вдали от электричества и физически не могла переводить), а с другой стороны простая, ибо у меня внезапно появилось аж два выходных, которые я смогла посвятить проекту. Отедльная шоколадная медаль мне за то, что я справилась с ангстом, взяла себя в руки и распорядилась полученным временем с умом. Я молодчинка. Теперь осталось продолжать дальше в таком же духе. И не забывать про "ни дня без страницы".
Неделя 42 (04.07-10.07)
0. 7 страниц долга сделано
1. учитывая комментарии, исправить 4 отрывка сделано
1. 20 страниц за прошлую неделю сделано
2. еще 20 страниц частично: сделано 3 страницы
3. Выложить новый отрывок не успелаНеделя 41 (27.06-03.07)ОТЧЕТ: За эту неделю, благодаря ударному труду, переведено 27 страниц. Кроме того, мне наконец-то удалось в течение семи дней соблюдать режим под названием "ни дня без страницы перевода". На дне восьмом я, к сожалению, так заработалась, что была не в силах продолжить благородное дело. Постараюсь работать в таком же ударном темпе в следующую неделю, хотя у меня совершенно не будет доступа к компьютеру с субботы по воскресенье, ибо я удаляюсь в леса
Меня очень гложет то, что я все никак не уделю время комментариям бесценной .Shamsi. и не исправлю корявости в трех отрывках, которые я выложила сравнительно давно. Так что на следующей неделе я возьмусь за корректуру этих ляпов, а дальше попробую расквитаться с долгами (которые ну никак не хотят уменьшаться, проклятые) и переведу еще 20 страниц.
Все еще не могу понять, как некоторые люди успевают справиться со своими проектами? Лично я минут двадцать хожу вокруг да около, а потом часами работаю, не покладая рук и проклинаю все то, время, которое я потратила на бесконечные попытки собраться с мыслями и взять себя в руки.
Неделя 41 (27.06-03.07)
0.28 страниц долга сделано.. вроде
1. 20 новых страниц не сделано
2. Выложить новый отрывок сделано, вот он
3. учитывая комментарии, исправить 3 отрывка не сделано
Неделя 40 (21.06-26.06)ОТЧЕТ: Если вы помните, мои дорогие друзья, с прошлой недели я перешла на 20 страниц в неделю. Перейти-то я перешла, морально и теоретически, однако я напрочь забыла поменять пометки в книге. Поэтому я, уверенная в том, что все идет по плану, доделала долг с прошлой недели по старым пометкам и решила, что все не так уж плохо. Однако оказалось, что вместо 14 страниц я перевела только 6, а это значит, что на следующей неделе у меня будет дол аж в 28 страницы. Паника!
Из позитивного: наконец-то разделалась с остальными важными делами, которые отрывали меня от переводов, в том числе закончила перевод стрипов о Неми, а это значит, что к ним я вернусь только через полторы недели. Это успокаивает. еще из позитива: наконец-то продолжила славную традицию выкладывать отрывки в блог. В этот раз отрывок выбрала наспех, поэтому он не настолько увлекательный и познавательный, как другие предыдущие. Но вот на следующей неделе будет очень хороший, сочный и добротный. Следите за обновлениями. Спасибо за моральную поддержку!
Неделя 40 (21.06-26.06)
0.14 страниц долга сделано 6 страниц
1. 20 новых страниц
2. Выложить новый отрывок вот он: entropija.diary.ru/p189343760.htmНеделя 39 (14.06-20.06)ОТЧЕТ: На этой неделе я приняла решение, скрипя зубами, продолжать начатое, и уже это решение далось мне нелегко. Впервые за три недели обновила этот пост в воскресенье и получила множество одобрительных и ободрительных комментариев от собратьев по несчастью. В понедельник взялась за осуществление плана, но не справилась с ним до конца из-за наличия в моей жизни работы, друзей и прочих побрякушек :*( Кроме того, у меня было всего полнедели на осуществление плана. Ничего, на следующей неделе догоню и перегоню!
Неделя 39 (14.06-20.06)
Отныне, чтобы справиться с темпом, мне надо будет переводить по 20 страниц в неделю...
1. 20 новых страниц частично. успела перевести 6 штук
2. Выложить новый отрывок
четыре бесславно прожитых неделиНеделя 35 (16.05-22.05), Неделя 36 (23.05-30.05), Неделя 37 (31.05-06.06), Неделя 38 (07.06-13.06) прошли без каких-либо спехов в деле перевода. Дело в том, что жилище унжно было срочно готовить к новоселью, за новосельем к нам приехали гости, которых нужно было выгуливать по городу, после одних гостей приехали другие, с которыми я поехала далеко в горы и без компьютера, а после этого наметился адский кошмар в виде девяти рабочих дней подряд. Вдобавок к девяти рабочим дням бюро переводов очнулось от вечного сна и стало бомбардировать меня мелкими. но срочными заказами. В общем, объяснения моему молчанию есть и, хотя они никак не успокаивают мою совесть, надеюсь они дадут тем немногим, кто следит за моим прогрессом, повод продолжать следить за ним. Прошу прощение за столь догое молчание, мне очень совестно.Неделя 34 (09.05-15.05) ОТЧЕТ: Сколько было пламенных надежд, ожиданий и рациональных идей! И все они почему-то не оправдались! Казалось бы, было свободное время, казалось бы, были мысли о том, как вывесить переведенный отрывок раньше срока, но что-то пошло не так, я провела один день, не переведя ни одной страницы, за ним еще один день, за ним третий. Потом перевод перестал казаться такой уж и важной обязанностью... и все как-то слетело с катушек. ЭТо жесть, ребята, так нельзя.
В итоге переведенный отрывок пришлось подготавливать к публикации сегодня (когда по хорошему его нужно было опубликовать еще в пятницу!). Соответственно качество не ахти и меня преследует чувство невыполненного долга. Хотелось бы сказать: со следующей недели все будет идти как по маслу. Но об этом рано еще заикаться. Буду стараться. Будущее покажет!
Неделя 34 (09.05-15.05) цели в порядке приоритетов
1. 13 новых страниц частично
2. Выложить отрывок вот он, о вдохновенном наставнике. увы, сыроватенько
4. Еще 13 страниц сверху
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок?Неделя 33 (02.05-08.05) ОТЧЕТ: Не успела написать отчет в четверг по причине смертельной усталости
Постепенно ситуация с новой работой и новой квартирой стала устаканиваться. Оказалось, что на постепенную распаковку требуется меньше сил и времени, чем на все предшествовавшие работы. Кроме того, мы не ограничены графиками и сроками и можем обустраиваться постепенно, как на душу ляжет. Поэтому перевод продолжается несмотря ни на что. Единственное, что не удалось сделать - так это выложить отрывок. Ну это не так страшно.
Насчет выкладывания отрывков. С этим всегда возникают проблемы, так как я выкладываю отредактированные отрывки с новой недели. Это значит, что мне надо сначала перевести весь кусок новой недели (на что уходит львиная доля времени, а потом еще и выбрать отрывок и отредактировать. Поэтому я подумала, что лучше выкладывать отрывки из текстов, переведенных на прошлой неделе в начале новой недели. Так будет эффективнее!
Неделя 33 (02.05-08.05) цели в порядке приоритетов
1. 13 новых страниц сделано
2. Выложить отрывок - не успела
4. Еще 13 страниц сверху не успела
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок? не успелаНеделя 32 (25.04-01.05) ОТЧЕТ: как и следовало ожидать, переезд на новое место жительства смешал все карты Мало того, что создание рабочей обстановки оказалось абсолютно невозможным, учитывая горы коробок, заполненные хламом, так еще и времени на перевод катастрофически не хватало. Кроме того, оказалось, что переехать физически - это полдела. Надо же еще на новом месте обустроится: собрать мебель, распихать хлам и подключить все агрегаты, например. И поэтому, сдается мне, план на следующую неделю я вряд ли осилю целиком...
Неделя 32 (25.04-01.05) цели в порядке приоритетов
1. 13 новых страниц сделано 2
2. Выложить отрывок не сделано
4. Еще 13 страниц сверху не сделано
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок? не сделаноНеделя 31 (18.04-24.04)ОТЧЕТ: Эта неделя прошла в ударном темпе, особенно вчерашний вечер, в течение которого мне удалось перевести не много не мало 7 страниц. Кроме того, я добилась своей цели переводить каждый день по странице и разделалась с долгом за пару предыдущих недель. И тем не менее график выше показывает отставание. Будем наверстывать! Несмотря на то, что неделька мне предстоит безумная: в выходные я пакую вещи, а в понедельник переезжаю на новое место обитания. Не знаю, справлюсь ли я с положенной "дозой" страниц. Если не справлюсь, то у меня, по крайней мере, есть отмазка.
Неделя 31 (18.04-24.04) цели в порядке приоритетов
0. доделать кусок с прошлой недели сдеалано!
1. 13 новых страниц сделано!
3. Выложить отрывок тут
4. Еще 13 страниц сверху
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок?Неделя 30 (11.04-17.04)
ОТЧЕТ На прошлой неделе решила засекать время, чтобы узнать, сколько минут уходит на грубый, черновой вариант перевод одной страницы. Оказалось, что в среднем на одну страницу уходит 14 минут. Это означает, что перевод 13 страниц (недельного объема) по идее занимает чуть больше трех часов! Это ведь очень мало, учитывая, что в одной неделе 112 часов бодрствования (если принять, что на сон тратится 8 часов в день). Итак: что мешает мне справляться с этим заданием неделя за неделей? Недостаток мотивации? Обилие других дел, отнимающих мою умственную энергию (например, написание мотивационных писем для получения работы? или редактирование маг. работы моей подруги - за деньги? или написание постов в diary.ru?)? Может быть мне иногда просто лениво сесть и перевести хотя бы одну страницу в день? А ведь на прошлой неделе я пообещала, что буду переводить как минимум одну страницу в день. Однако три из семи дней прошли без какого-либо вклада в перевод
На предстоящей неделе попробую добиться "семи из семи", несмотря на загруженность и осилить задолженности и недельную норму. Еще я вывешу переведенный отрывок не в среду-четверг, а в понедельник! Не хочется пока признавать, что вызов мне не по зубам. Еще не время сдаваться!
Неделя 30 (11.04-17.04) цели в порядке приоритетов
0. доделать кусок с прошлой недели
1. 13 новых страниц частично
3. Выложить отрывок выложу ближе к вечеру
4. Еще 13 страниц сверху
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок?Неделя 29 (04.04-10.04)Отчет: С прошлой недели остался весьма значительный должок, на погашение которого ушла уйма времени. Меня не покидало ощущение, что я наконец-то добилась более быстрого темпа работы, а кроме того, научилась работать подолгу, а не отвлекаться на интернет и прочие не относящиеся к делу стимулы. Даже сам процесс печатания текста стал более быстрым, особенно учитывая более полноценное использование левой руки при наборе текста. Интересно, что мое личное впечатление подвело меня: мне-то казалось, что я перевела ну никак не меньше 20 страниц текста, а оказалось, что мне удалось осилить всего 13.
Со следующей недели начинаю правило: ни дня без строчки
Еще мне бы хотелось проверить, насколько быстро я перевожу одну страницу и попробовать улучшить результат. Для этого я сначала буду замерять время секундометром
На этот раз выставляю на суд читателей отрывок про Тура Хейердала, проплывшего 8000 км через Тихий океан на бальсовом плоту читать и критиковать ТУТ
Неделя 29 (04.04-10.04) цели в порядке приоритетов
0. доделать кусок с прошлой недели
1. 13 новых страниц почти... осталось 4 страницы
3. Выложить отрывок вот он на этот раз о Туре Хейердале
4. Еще 13 страниц сверху
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок?Неделя 28 (28.03-03.04)Отчет: На этой неделе все опять пошло кувырком. Мало того, что три первых дня я провела в отрыве от компьютера, так еще и остальные четыре дня умудрилась потратить на всё, кроме перевода. Может быть, мне не суждено прийти к цели? Может быть, этот вызов мне не по зубам? Что-то не так с моей самооценкой...
Неделя 28 (28.03-03.04) цели в порядке приоритетов
1. 13 новых страниц сделано частично
3. Выложить отрывок выложила
4. Еще 13 страниц сверху
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок?Неделя 27 (21.03-27.03)Отчет: На этой неделе не удалось выполнить ни одной мало-мальской цели. Дело в том, что в воскресенье я уехала в гости к родителям парня и провела в (вынужденном) бездействии почти целую неделю, большую часть недели мы провели в хижине в горах, в которой не было ни интернета, ни 220 вольтового тока, так что заниматься переводами там было абсолютно невозможно. Да! Мне надо было начать пораньше, перевести весь текст за четверг-пятницу-субботу, но увы, этому не суждено было свершиться Я каюсь, товарищи...
Неделя 27 (21.03-27.03) цели в порядке приоритетов
1. 13 новых страниц
3. Выложить отрывок
4. Еще 13 страниц сверху?
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок?Неделя 26 (14.03-20.03) Отчет: Удивительно, но факт: на этой неделе мне удалось выполнить все основные задания, а также сдвинуть публикацию переведенного отрывка на среду, так что к четвергу (дню написания отчета) у меня все было сделано. Это, кстати, оказалось очень мудрым решением! А еще я превратилась в турбо-машину по написанию заявлений на работу, ибо безработица все надвигается и надвигается. Пожалуйстса, если вы следите за моим воистину дон-кихотовским подвигом, пошлите мне немножко дайри-магии. Ведь, как известно, переводы литературы не приносят денег по определению, а на жизнь в одной из самых дорогих стран мира требуются деньги. Пускай работа побыстрее находится!...
Неделя 26 (14.03-20.03) цели в порядке приоритетов
1. доделать за прошлую неделю сделано
2. 13 новых страниц тоже сделано
3. Выложить отрывок вот он!
4. Еще 13 страниц сверху?
5. Отредактировать один 11-страничный отрывок?Неделя 25 (07.03-13.03) Отчет: На этой недели все мои писательские и сочинительские способности были брошены на написание убедительных мотивационных писем. Безработица надвигается с ошеломляющей скоростью. До дня "Д" осталось полмесяца и именно поэтому все побочные проекты, вроде этого сумасшедшего по своей масштабности перевода приходится откладывать в долгий ящик. И тем не менее кое-что я успела сделать, а это уже хорошо!
Неделя 25 (07.03-13.03) цели в порядке приоритетов
1. 13 новых страниц сделано только частично шесть из тринадцати страниц
2. Выложить отрывок худо-бедно выложила
3. Еще 13 страниц сверху? нет
4. Отредактировать один 11-страничный отрывок? нетНеделя 24 (28.02-06.03)Отчет: Все идет как по маслу, перевести тринадцать страниц в неделю больше не кажется абсолютно невыпонимым заданием. Кроме того, решила заказать с ebay подставку для книги, чтобы больше не мучаться. Надеюсь, скоро пришлют. А в общем и целом отставание уменьшается, темпы перевода растут и нужные слова так и просятся на, простите мне мой анахронизм, кончик пера. Большое спасибо [J].Shamsi[/J], которая читает мои экзерсизы и даже комментирует, а также[J] triceratrops[/J], которая просто читает и морально поддерживает меня в этом нелегком деле. Если вы тоже читаете отрывки, которые я выкладываю каждую неделю, пожалуйста, не поленитесь и оставьте комментарий (хотя бы даже "первый нах!"). Мне будет очень приятно!
Неделя 24 (28.02-06.03)дальшецели в порядке приоритетов
1. 13 новых страниц сделано
2. Выложить отрывок ЕСТЬ!
3. Еще 13 страниц сверху? НЕА!
4. Отредактировать один 11-страничный отрывок? НЕА!Неделя 23 (21.02-27.02)
Отчетик: Эта неделя прошла динамично, и я впервые за весь почувствовала какую-то особую легкость в переводе. Нужные слова сами собой напрашивались в многочисленных вариациях, так что оставалось только выбирать из них наиболее подходящий. Из более практических достижений: наконец-то нашла наиболее удобное положение для книги, поставив ее вертикально и раскрыв страницу при помощи тяжелого груза. Вы будете смеяться, но до этого я никак не могла найти нормальное положение: то было мало света, то слишком далеко было смотреть, то книга мялась. В общем, я наконец-то обрела мир! Неделя 22 (21.02-27.02) Всю ночь среды просидела, доделывая первые 11 страниц. Но главное что успела!
Кстати, я посчитала и оказалось, что с учетом отставания мне надо бы перейти на 13-страничный темп.. Это как минимум, конечно...
У меня есть небольшая просьба к тем, кто следит за моим прогрессом... Вы не могли бы в комментариях выставить свою фотографию с как можно более строгим выражением лица, с плеткой и подписью типа: "неудачнег, я слежу за тобой," Если стесняетесь, вывесить хотя бы фотку своего кота или любого другого существа, с которым вы себя ассоциируете. Чувствую, что мне необходима этого рода поддержка. Я обязательно распечатаю, развешу и буду смотреть в те моменты, когда сила воли покидает меня.
Неделя 22 (21.02-27.02) цели в порядке приоритетов
0. добить остаток с прошлой недели добит!
1. Очередные 11 страниц да!
2. Выложить отрывок да, вот он!
3. Еще 11 страниц сверху - не осилила
4. Отредактировать один 11-страничный отрывок - не осилилаНеделя 21Неделя 21 (15.02-21.02)
Отчет: за эту неделю было сделано до ужаса мало, причиной тому острый гастроэнтерит (или отравление?), а также отпуск в полном солнечного сияния городе Тромсё. Ежу понятно, что сам по себе отпуск - не помеха творческим изысканиям. даже наоборот - новые впечатления, свежий воздух и уйма свободного времени в незаполненном отвлекающими предметами номере отеля могут поспособствовать креативным процессам. Однако когда человек целые сутки прикован к постели, а также к унитазу, тот тут, увы, не до творчества. Я сделала что смогла в этой полной трагизма ситуации. Отдельное "спасибо" хочется сказать норвежской медицине в лице неотложной помощи, представители которой сначала по телефону настоятельно рекомендовала не приезжать, а потом выписали рецепт противорвотное лекарство без подписи, вследствие чего мне его не хотели продавать. Я в печали и трауре. Кроме того, редактирование отрывка затянулось до середины четверга, а ведь четверг - не последний день 21-ой недели, а первый день 22-ой! :*(
Цели в порядке приоритетов
1. Очередные 11 страниц сделано только 5 страниц! печалько!
2. Выложить отрывок сделано!
3. Еще 11 страниц сверху
4. Отредактировать один 11-страничный отрывокНеделя 20 (07.02.-14.02)Неделя 20 (07.02.-14.02)
Итоги: переведен недельный минимум, не в самом лучшем качестве, но переведен. В остальном: я опять не вписалась в рамки недели. Подведение итогов и выкладваение очередного отрывка почему-то вызывают жуткую тоску и печаль, поэтому я постоянно пытаюсь отложить это на потом. А это чревато тем, что я пишу отчет в пятницу (как сейчас), хотя должна была написать еще в четверг! уууууу....
Для тех, кто жаждет более креативного объяснения: на этой неделе во всем виновата ЛАМПА! То есть не какая-нибудь лампа, а Его Преосвященнейшее Люстрейшество, хрустальная люстра, принадлежавшая бабушке главного героя. Каждый год они снимали с нее все подвески, чистили их и ставили на место. И вот, когда главный герой стоял внутри этой огромной люстры, ослепленный сиянием многочисленных призм, с ним случается совершенно невообразимое и чудесное.
Но вот с этой судьбоносной люстрой была жуткая проблема. Понимаете, я, со своим мозгом морской свинки не понимала, что есть "piggbunn", буквально "дно из колючек? штырьков? заостренных палочек". Где у люстры дно? Может это штырьки на обручах, за которые вешаются призмы??? После долгих расследований в интернете, я-таки узнала, что такой тип люстры по-русски называется "каскадным", а эти "колючки" описывают форму хрустальных подвесок: остроконечные длинные кусочки хрусталя, свисающие в несколько ярусов с нижней части люстры (то есть с ее "дна"). Когда я поняла, что стояло за обычным для норвежцев термином, оставалась еще одна загвоздочка: облечь новоприобретенные познания в словесную форму. Фрагмент с люстрой не выставляю, он ведь такой хрупкий - во всех смыслах слова. Но выставляю другой, не хуже.
1. Перевести 22 страницы новой главы переведено 11
2. Выложить отрывок выложен
3. Отредактировать полностью один из 11-страничных отрывков. НЕ СДЕЛАНО!Неделя 19Неделя 19 (31.01 - 06.02)
Отчет: УРА! Я сделала ударный план: 31 страницы за неделю. Качество, однако, оставляет желать лучшего. Поэтому в следующую неделю я возьму немного меньше, а заодно попытаюсь привести в божеский вид частичку того хаоса, который уже переведен.
Планы:
1. Перевести всю главу "Ио", т.е. до 125 страницы да! да! да!!
2. Выложить еще один отрывокНеделя 18 25.01 - 31.01Отчет: эта неделя прошла более или менее продуктивно, но мои темпы оставляют желать лучшего. кроме того, мне не нравится, что я последние дела доделываю в четверг, то есть в день, когда неделя по идее завершается. я бы хотела вернуться к графику, в котором каждая неделя начинается в четверг, а не в пятницу! отредактировать ничего не удалось, но я отредактирую отрывок, который затем выложу. На следующую неделю попробую догнать "отставания" переведя не 11 страниц в неделю, как я планировала, а до окончания главы. То есть 31 страницу. Справлюсь? Или нет? Делайте ваши ставки. Но вот редактирование я пока трогать не буду. Пускай полежит...
Неделя 18 25.01 - 31.01
1. Перевести до 94-ой страницы (цель недели 9) сделано
2. Отредактировать главу первую не сделано
3. Отредактировать главу вторую не сделано
4. Выложить отрывок будет сделаноНеделя 17: 17.01. - 24.01Неделя 17: 17.01. - 24.01
Опять у меня не хватило мотивации и меня поглотило уныние. Все мои тексты бездарные и ужасные ( Кроме того объемы такие огромные, что мне сложно оценить масштаб проделанной работы. С этого дня я буду делить отрезки хотя бы по 11 страниц в каждом. так будет легче отследить, сколько раз каждый отрезок был отредактирован...
1. Отредактировать то, что уже переведено
2. выложить еще один отрывок
попробуем начать с маленьких целей. вдруг удастся?.... тут повествование обрывается...Первые 9 недель до нервного срываПланы на неделю 9 Решила расставить несколько другие приоритеты на следующую неделю. Ну не получается работать постояннов ударном темпе, надо немножко и н а качество поработать! Поэтому завещаю себе доделать первую главу!
1. доделать 7 недостающих страниц
2. отредактировать 1 главу
3. продолжить схемы
4. выложить отрывок
РЕЗУЛЬТАТ: ничего не вышло
На этой неделе случилась полная жесть: во-первых, в выходные я была в лесной хижине без электричества и соответственно без компьютера. Во-вторых, нме надо было ОЧЕНЬ оперативно работать, чтобы заработать на проживание и не быть уволенной. Перед вами настоящий неудачнег: я не выполнила ни один из пунктов!
1. доделать 7 недостающих страниц
2. отредактировать 1 главу
3. продолжить схемы
4. выложить отрывок
Планы на неделю 8
Меня зовут Энтропия и я полный неудачник. Нет, ну серьезно, за эту неделю я только и успела, что перевести 7 страниц, и то это случилось в среду Во всём виноват объемный и хорошо оплачиваемый перевод туристической брошюры, который я мучаю более недели Совершенно нет времени и сил... Вот она какая, взрослая жисть!
1. доделать прошлые 22 стр сделано
2. Отредактировать первую главу не сделано!
3. сделать новые 11 стр сделано 4 из 11
4. продолжить схемы
5. выложить отрывок не успела
Я настоящий неудачник ничего не успела
Планы на неделю 7
1. новые 22 страниц (за прошлую неделю отрабатывать) из 22 переведено 7 :*(
2. отредактировать всю главу до более или менее приличного вида!! не сделано
3. рассказать родителям не сделано
4. продожать начинания не сделано
5. выложить еще отрывок
читать дальшеНа этой неделе на меня свалилась сначала свалилась ПРОСТУДА, в сочетании с желанием жить общественной жизнью, а потом подкралась и нанесла решающий удар ГОРА вкусной и высокооплачиваемой работы. Я погрязла в переводе за деньги, но уже соскучилась по моему Лузерскому проекту. Мне совестно и грустно за то, что я даже не успела к нему прикоснуться
Планы на неделю 6
1. новые 11 страниц НЕ СДЕЛАНО!
2. отредактировать всю главу до более или менее приличного вида - не успела в прошлый раз НЕ СДЕЛАНО!
3. рассказать родителям НЕ СДЕЛАНО!
4. продожать начинания НЕ СДЕЛАНО!
5. выложить еще отрывок выложу старый (скоро)
читать дальшеПришлось добавить к списку обязательных областей знания дореволюционную орфографию. Кто бы мог подумать, что познания в ней могут пригодиться нормальному тверёхому переводчику. Ента орфография-сс заменяет старинную норвежскую орфографию, повторяющую датское правописание в 19-20 вв, и призвана создавать налёт старины. Если захочется ругнуться, скажите "Ять!"
Планы на неделю 5
1. новые 11 страниц - и я "сделала" первую главу!!
2. отредактировать всю главу до более или менее приличного вида - не успела
3. рассказать трем друзьям - не смогла
4. продожать начинания начала еще карты рисовать по гугл-мэпс
5. выложить еще отрывок вот он, самый ботанский из всех!
читать дальшеЯ тут подумала, что я абсолютно не заслуживаю переводить сий труд, по крайней мере по двум причинам: во-первых, книга требует прочных знания в области (1) альпинизма, (2) устройства органа, (3) протестантских гимнов, (4) парусного спорта... список БУДЕТ дополняться. Я, кстати, не имею опыта ни в чём из вышеперечисленного, поэтому мне жутко страшно что-то напутать и извратить. Попутно с книгой приходится посматривать в справочники в интернетах, чертежи и прочее!
Вторая причина - это наличие в романе "откровенных" сцен, а я существо стеснительное. Кроме стеснительности, проблема еще в том, что некоторые вещи по-норвежски называются "своими именами", а в русском языке приобретают грубую окраску. И ещё: я боюсь, книга потеряет своего читателя-интеллектуала. Кто знает, вдруг русская публика забракует книгу, только потому что там есть секс? назовёт её "Пятидесятью оттенками Норвегии" или еще хуже?? Просто не знаю, куда деться.
Планы на неделю 41. допереводить прошлые 11 страниц в неприглядном варианте, но да
2. дополнительные 11 страниц в неприглядном варианте, но да
3. Отредактировать
4. рассказать еще трём друзьям
5. продолжать картографию и проч.
6. еще один отрывок выложу позже, т.к. толкьо что выложила предыдущий
читать дальшеКстати на этой неделе я попробовала помидорный метод и оказалось, что на чёрновой перевод одиннадцати страниц у меня уходит пять часов. вроде кажется, что мало, подумаешь, пять часов. и всё равно как-то страшно становится - всё-таки пять часов жизни! А сколько времени тратится на попытки заставить себя наконец взяться за этот неблагодарный труд
Планы на неделю 3
1. Еще 11 страниц Перевела из 11 только семь с половиной, да и те из рук вон плохо. впервые я ничего не успеваю
2. Черт, никак не получается рассказать друзьям! Попробую сначала рассказать молоому человеку, но и это стращно рассказала молодому человеку двум друзьям. стало ОЧЕНЬ страшно. не просто страшно, как раньше, а страшнее некуда. подробнее:
МЧ: Здорово! Молодец, у тебя получится. Но почему именно эта книга? Думаешь, на неё есть рынок в России? А какие еще норвежские писатели переведены и популярны в России? А что потом будешь делать? Издавать или нет?
Хейди: О, а ты не боишься, что там много всего норвежского? ну, что русские знают о районе Грурюд? Там же надо будет через слово писать всякие примечания? Как ты выкрутишься? А еще там ведь этот, хи-хи, магический пенис? (слава богу, он только в первой части трилогии...)
Кристина: О, а я об этом романе не слышала. Ну удачи, у тебя знаний норвежского хватает.
3. Отредактировать перевод прошлой недели - не успела
4. продолжать картографию - продолжаю, решила заносить перечень мест в осло и окрестностях
5. выложить отрывок выложила
читать дальшеЯ не знаю, связано ли это с осенью, депрессией, приёмом антибиотиков, решением перевести роман или бесплодностью моих попыток написать магистерскую, но первую половину этой недели мне хотелось лезть на стену от безысходности жизни. Всё тело болело от какой-то непонятной усталости, которая от сна не проходила, а только усиливалась. Зато сон помогал от неё избавится хотя бы на время этого самого сна. И вот из-за этого самочувствия я опять ничего не успеваю и даже не чувствую, что обязана что-то успевать. Бой проигран, а значит... всё, можно ставить точку, наверное. Пока я делаю вид, что не сдаюсь, но надолго ли меня хватит?
Планы на неделю 2
1. Еще 11 страниц перевода! переведено, но не отредактировано НИ РАЗУ
2. Рассказать 3 друзьям в реале.
3. Продолжить план композиции. Еще я заметила, что в английском переводе книги в самом начале приведена карта Согнефьорда. Вроде как полезно, так как герои действительно совершает по нему путешествие. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что карта не стоит и выеденного яйца, потому что на ней отмечены все места, кроме тех, в которых побывали герои! тем не менее, я решила воспользоваться этой несовершенной картой и нанести на нее места, действительно представляющие интерес для героев.
4. выложить кусочек в дневнике вот он!
Планы на неделю 11. Перевести 11 страниц (в романе условно 532 страницы, так что у меня есть шансы успеть, если буду переводить как минимум 11 страниц)
2. Начать рисовать план композиции романа.
3. Рассказать трём друзьям о проекте (это чтобы самой не слететь с дистанции и в надежде на совет)
4. выложить отрывок в дневник
1. 11 страниц переведено. Сначала было очень весело и затягивало, потом я заболела, а дельше мне даже не хотелось открывать файл, ибо я думала о себе, как о слоне в посудной лавке. В итоге все-таки собралась, отредактировала. Ну 11 страниц есть!
2. План получается очень интересным. В романе типично замятинский орнаментальный стиль. Повествование состоит из мотивов, которые повторяются, слегка видоизменяясь. Мне захотелось проследить эти мотивы на основе нескольких основных тем романа: "Поездка по Согнефьорду (в реальности)", "Женщины Юнаса", "Путешествия Юнаса", "Телепрограммы Юнаса" и, увы "Разное" (во всяком случае пока оно называется "разное")
3. Этот пункт я не смогла выполнить, отчасти по причине болезни, отчасти по забывчивости.. но некоторые друзья на дайриру знают.
4. Сделано: ссылка. выбор отрывка был в каком-то смысле предопределен. Московское метро, против него не попрешь. Но на самом деле я больше всего горжусь скалолазными сценами в самом начале романа, прежде всего потому что я выяснила много нового о массиве Ютунхаймен.
Все идет как по маслу Здорово! Так держать
И еще куда-то делись теги
тэги добавить?
Ну что вы, цель Клуба изначально - предложить людям поставить перед собой цель, выполнение которой к концу года будет маловероятной, чтобы научиться переживать неудачи и спокойней к ним относиться.) Даже если вы не управитесь ровно в срок, вы всегда можете продолжить игру до победного конца, это нормально, что вы что-то не успеваете, занимаетесь другими делами, может ленитесь иногда.) Главное, не забрасывайте своё дело и достигнете желаемого, я вот в вас верю. :З
очень хочется поддержки, но я, наверное не умею написать так, чтобы у людей возхникло желание отписаться в комментарии. меня очень согрело Ваше внимание!
Шенайя, спасибо... у меня, как видите, был момент, когда я полностью сошла с дистанции на несколько недель и перестала поднимать запись. но меняч вовремя раскусили и поставили на место это здорово
хотелось бы более систематчно заниматься достижением цели!
Мне нравится ваша подпись под аватаркой)
спасибо! мне мало кто говорит это я ее сама придумала.
по моему скромному опыту - главное перевести черновой вариант) Творческих успехов!
буду рада, если заглянете на огонек и прочитаете любой отрывок. я жду критики
спасибо за приглашение, но обещать ничего не буду.)
Удачного переезда и, по возможности, продуктивной работы.
Удачного переезда и, по возможности, продуктивной работы.
спасибо! это мне очень понадобится
я и сама понимаю, что переезд не совместим с этим проектом, но я буду стараться.
спасибо за поддержку